WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
云顶集团登录网站
当前位置:首页 > 云顶集团登录网站

云顶集团登录网站:这涉及到对西方传统文化的认知

时间:2021/7/18 12:04:57  作者:  来源:  浏览:20  评论:0
内容摘要:《哈姆雷特》出版于1603年。这个版本的英文台词是“生存还是毁灭,我(Ay)这就是重点。”傅光明翻译:“生或死,唉,这就是问题所在。”傅光明说:“从英文文本来看,这句话显然是开放式的,这与莎士比亚时代的英文写作习惯有关。与当时的宗教观念有关,哈姆雷特思考的是他是死是活。存在。”事实上,1983年重新翻译《哈姆雷特》的卞...

《哈姆雷特》出版于1603年。这个版本的英文台词是“生存还是毁灭,我(Ay)这就是重点。”傅光明翻译:“生或死,唉,这就是问题所在。”

傅光明说:“从英文文本来看,这句话显然是开放式的,这与莎士比亚时代的英文写作习惯有关。与当时的宗教观念有关,哈姆雷特思考的是他是死是活。存在。”事实上,1983年重新翻译《哈姆雷特》的卞之琳也认为朱镕基翻译中的这句话是“翻译的”。

傅光明坦率地说,朱生豪翻译《莎士比亚全集》时,他只参考了1914年版的“牛津版”,没有注释,梁启明的译本有很多注释。为了吸引人们观看戏剧,莎士比亚的台词往往包含着丰富的含义。只有生活在那个时代的人才能真正理解茎。这涉及到对西方传统文化的认知。毫无疑问,今天的读者只能使用注释。理解。

傅光明认为:“很明显,对于今天的非英语母语读者来说,任何注释都不足以理解莎士比亚。因为随着时代的变迁,莎士比亚戏剧的氛围早已改变,我们只能通过文本来接近莎士比亚。当然,他最初是为舞台表演准备的,而不是给我们今天读的。”

傅光明通过广泛的阅读,获得了丰富的莎士比亚时代的信息。在英语注释的帮助下,以及不断更新的莎士比亚在英语世界的研究成果,他的每一译本都有两三百处注释。他希望通过自己的努力让现代读者真正理解莎士比亚,因为“理解莎士比亚”并不容易。

在《哈姆雷特》中,有一个情节是哈姆雷特谴责他的母亲。朱镕基的翻译是:“你是女王!”(“你是女王”)读不出隐含的羞辱。看一下英文评论,你就会明白“Queen”和“Quean”的发音是一样的,而且莎士比亚在这里使用了谐音柄。

莎士比亚还从古希腊、古罗马神话和《圣经》中借用了大量典故,这也是不加评论就难以理解的部分。例如,马尔斯是罗马神话中的战神。把它音译为“Mars”是合适的。你可以添加评论“罗马神话中的战神”。它只被翻译为“战神”。如果读者没有这些知识,他们怎么能知道他是罗马神话中的战神,而不是希腊神话中的战神“阿瑞斯”?因此,傅光明对涉及希腊罗马神话和《圣经》的典故作了详细的记载。


相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (云顶官网)